首先,我是一个普通二本院校的学生,大学浑浑噩噩,得过且过,大三的时候滋生了
考研的想法,然后就开始一系列选学校的纠结,感觉跟找工作一样,高不成低不就。最后决定考川大,由于努力不到位,结果没有出乎我的意料,果然失败了。而且败得很惨,政治才考了50多分。还记得当时和同宿舍人一起走出考场她们都说政治好简单呀,就我默默地难受。考研失败后我的第一想法是再努力一次,5月份我和室友去一家公司实习,差不多9月的时候回到学校,准备考研。刚开始我是准备再考川大,差不多10月中旬的时候突然改变想法,决定考云大,也是那时候第一次接触东陆风华,在论坛上买了前几年的真题,看了一眼百科直接傻眼,选择题竟然有一个都不会的,全是历史呀国学之类的,什么经史子集,画圣医圣药圣越王勾践剑各种,我一理科生完全就是一脸懵逼。后来联系到东陆风华的管理员,又说云大没有参考书,更绝望了。接着就是各种纠结,但最后还是选择了云大,于是便开始了我的各种狂看狂背。
关于翻译基础,想必大家都买了黄皮书,和英汉词条互译辞典,云大的翻译基础比较偏翻译理论,语言学,修辞学和政经类名词。还有一些名著的书名翻译也要多看看,去年就考到了儒林外史的翻译。关于翻译理论词汇,网上有归纳的很多,可以去网上搜来背背,像功能对等,信达雅,化境等比较出名的理论要知道怎么翻,去年考到的是翻译目的论。语言学修辞学我是没怎么看,所以当时就是乱翻的,只记得有一个是翻译情态动词,貌似语言学的考到了好几个。政治的就只记得有一个是社会主义核心价值观,这一类的都不是很难,平时多背背就能搞定的。大家在看云大真题的同时也要多关注别个学校的真题,好多东西都是相通的,还有的是别个学校去年考过的有的学校今年会拿来考。篇章翻译也不是很难,汉译英主要还是文学翻译和时事政治翻译,去年我们考到的是抗日战争暨反法西斯战争胜利70周年,这个很简单。另外一篇不知道是从哪个文学作品里摘出来的吧,主要是描述一个女人的。英译汉有一篇是写美国两城市的,另外一篇我记得也是文学翻译。翻译基础不是很难,但每天都要练,我当时就是用的黄皮书和三笔,庄绎传的英汉翻译简明教程,还有一本就是专八的翻译练习。
关于翻译硕士英语的复习,我着重看的是选择题改错题和作文部分。选择题主要就是词义辨析和语法知识,跟专四差不多,所以我就看了一本专四的词汇语法,改错题主要是练感觉,买本改错题考前十几天练练就行,看的时候遇到比较热门的话题的时候可以着重看一下,写作文可能会用到。阅读题我没花时间去复习,所以关于这一点我没有什么可以分享的,大家可以根据自己的情况去规划怎么复习,我个人觉得阅读题不是在短时间内可以练出来的,还是得靠平时的积累。总的来说,翻硕英语对大家来说都不是太难,复习的时候可以适当少花点时间。
政治的复习因人而异,文科生的话就比较有优势了,我之前看别人的考研经验有说看都没怎么看就考了70多,我一理科生是完全无法理解他们是怎么做到的。关于政治,我是先看了几遍大纲,然后看了新东方的政治视频,个人觉得看视频很有用,方便理解。大纲要反复地看,边做题边去找对应的知识点,做题时遇到不懂的也要立马翻大纲,直到懂了为止。这里我建议大家多买几套题,比如大纲的配套题,蒋中挺的800题,肖秀荣的1000题。题做的越多越好,在这套里出现的知识点可能会以另一种说法出现在另外一套题中,这样,每个知识点重复不断得出现会加深对大家对它的印象,也有助于理解。之前有看到别人说题不在多,吃透一本就够了。这种方法不怎么适合我。大家觉得适合的话可以借鉴借鉴。还有就是最近习主席在重要场合会议上说到的话也要关注,会以选择题的形式出现。
最后就是百科的复习了,主要是选择题比较难,涉及的东西很广,很杂。以往是偏重考历史国学,所以我看的书就是是中国传统文化,中国文化科目认证指南,中国文化概论,等等还有把初高中的历史书也看了一遍,也在网上找了一些国学的选择题来看,然而这并没有什么用,因为恰好遇到云大题型改变,我感觉我们考的题不怎么偏向国学,还涉及到一些国外的东西,乱七八糟的我表示什么都不知道,只记得25个选择题只会三个。有一个还是在百度上看题的时候看到的原题。第二个就是名词解释和改错了,全是关于应用文的。因为之前的真题中没有这样的题型,所以当时看到题目的时候也是一脸懵逼,好在本科的时候学了一个学期的应用文写作,所以也懂一点点。名词解释就是解释像通告、批复、指示、感谢信、命令、请示等等之类的名词。因为没有准备到,我当时就写属于上行文下行文还是平行文再加上一点自己的理解。改错题是公文标题,或内容用词不当,语气不当等。这两题提前准备到的话狠简单,比选择题简单太多,哈哈。还有就是一个公文写作和大作文了。公文我们去年运气比较好,写的是通知,比较简单,建议大家把每一种类型的都看看熟悉熟悉,一般情况不会考特别难的,基本都是通知,感谢信,祝贺信之类的,但是谁知道呢?多准备还是好的。大作文的话就看个人情况了,我自己是买了两本高考满分作文来看。
以上就是关于初试想跟大家分享的,均属于个人看法,大家觉得适合你的情况的话可以借鉴。希望可以帮助到学弟学妹们。
关于
复试,现在想想都觉得想扇自己,纯粹就是一个痛苦的回忆呀。我个人属于那种见到老师就四肢瘫软,说话颤抖的。所以复试整个的就是结结巴巴搞完的。我抽到的是第二个(复试完出来让我们抽签的老师才过来问我,你抽到的也是2号吗,怎么有两个2号,我跟她说我抽到的是大写的二,老师来了一句,怎么所有人抽到的都是阿拉伯数字,就你抽到的大写的,我又一脸懵逼),进去之后有5个吧还是6个老师,刚开始我以为会自我介绍,结果没有,一进去老师就说sit down please,接着就是问问题了。哪所学校的,什么专业,之前有没有做过翻译练习,大学上了那些课程,最喜欢的翻译家是谁,为什么,直译和意译有什么区别,语言和文化有什么关系。大概就记得这些,还有的忘了。我们同学有被问到语言学的分支,尤金奈达等等。大家复试的时候不要太紧张,其实老师们问的问题都不难,淡定淡定,不要像我一样。哎
感谢东陆风华论坛网友余妤鱼鱼分享以上复试信息
信息来源:
http://bbs.ynutx.net/forum.php?mod=viewthread&tid=77567&fromuid=2909
云南大学2019年英语笔译招生简章预计于9月公布,VIP会员将第一时间收到飞信通知!
关键字搜索:英语笔译 (点击搜索本站更多信息)
更多精彩信息,敬请访问 考研资讯 或 复试信息 首页。